معرف الجملة IBUBdW7BKMD79Er3hhlaQFvEQl8



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    B.x+10
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_fem
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.f:sg
en
I did not accept things of the evil man (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jw.t(j): Gardiner, 43 übersetzt "the wrongdoer(?)" (gefolgt von Stewart). Dann muß man ein Substantiv annehmen, abgeleitet von jwy.t: "Böses", das in den Wörterbüchern nicht verzeichnet ist. Vielleicht ist aber das Substantiv "Böses" gemeint: "Sachen von Bösheit". Vgl. n jṯi̯=(j) ḫ.t m jwy.t auf Stele BM 614 (DZA 20.433.100). Unsere Stelle wird als DZA 20.433.120 und DZA 20.433.130 im Anschluß aufgelistet. Vgl. Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 144: "Ich-nahm-nicht-Dinge-an unrechtmäßigerweise".

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdW7BKMD79Er3hhlaQFvEQl8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7BKMD79Er3hhlaQFvEQl8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdW7BKMD79Er3hhlaQFvEQl8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7BKMD79Er3hhlaQFvEQl8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7BKMD79Er3hhlaQFvEQl8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)