Identifiant de phrase IBUBdW3wQljjMkuir8pv2pkxPT0




    adjective
    de
    stark; siegreich

    (unspecified)
    ADJ


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Feldzug

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Hart war er (auf) seinem "Siegeszug" (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Übersetzung unsicher. Caminos, S. 45 erwog, in nḫt eine Graphie für m-ḫt zu sehen und übersetzte: "(...) when he was 〈gone on〉 his journey", was aber zu viele Emendationen erfordert. Allam, S. 152 ergänzte, statt wie Caminos ein Verb der Bewegung, das Verb jṯi̯: "(I) received it (on) his journey (...)". Quack, S. 179 übersetzte: "Hart war sie, seine Zuteilung", also einen Adjektivalsatz mit Epexegese, wobei aufgrund des differierenden Genus sw für st stehen müsste. Die Ergänzung der Präposition in der hier gewählten Übersetzung folgt Schad, S. 72 und S. 121, die in wḏ(.t) eine "Mischung" der Homophone "Befehl" und "Reise" annehmen möchte. Wird hier statt dessen zusammen mit den vorherigen Sätzen das Bild eines Raubzuges evoziert, der die Untergebenen trifft?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdW3wQljjMkuir8pv2pkxPT0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW3wQljjMkuir8pv2pkxPT0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdW3wQljjMkuir8pv2pkxPT0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW3wQljjMkuir8pv2pkxPT0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW3wQljjMkuir8pv2pkxPT0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)