Satz ID IBUBdW01fvsuek83lVUNyaIyAzM
Ich würde es (d.h. mein Herz) aufklären über mein Leiden,
Kommentare
-
mn=j: die Graphie unterscheidet sich von mn.t=j (DZA 24.043.360) in der gleichen Zeile, obwohl es unter diesem Lemma in Wb. II, 67.14: "seelisches Leiden, Kummer" (DZA 24.043.330) aufgenommen ist. Die gleiche Graphie liegt in Rekto 14 (DZA 24.042.990) und Verso 4 vor (DZA 24.043.350), von den Wb.-Bearbeitern ebenfalls unter mn.t abgelegt. Ist es die Nebenform mn.w: "Leiden" oder liegt hier ein sḏm=f vor: "Ich würde ihn aufklären, wie ich leide"? In Rekto 14 und Verso 4 ist es sicherlich kein Verb. Vielleicht ist mn jedes Mal Substantiv und ist mn.t=j eine Relativform.
Persistente ID:
IBUBdW01fvsuek83lVUNyaIyAzM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW01fvsuek83lVUNyaIyAzM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdW01fvsuek83lVUNyaIyAzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW01fvsuek83lVUNyaIyAzM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW01fvsuek83lVUNyaIyAzM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.