Satz ID IBUBdQzpq3F70kU3jDHkLZ0N5D8



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de Month

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_irr
    de setzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de allein sein; einzig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Distrikt

    (unspecified)
    N




    vso 4,1 = Condon 20,2,1
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

de Die Vierzahl der Month-Götter ist einzig auf seine Schulter gegeben, (und zwar) in jedem Distrikt Ägyptens!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Mn.tj.w: Lesung mit H.-W. Fischer-Elfert, in: SAK 27, 1999, S. 66-67 contra Condon, S. 14, die mnw.w: "Denkmäler" las.

    wꜥi̯ wird wohl ein Stativ sein.

    dd.ṱ wꜥi̯ ḥr qꜥḥ: Dieselbe Formulierung findet sich auch auf oGardiner 363 in Bezug auf vier tönerne Uräen, die zu Schutzzwecken in die vier Ecken des Schlafzimmers gesetzt werden sollen: rd.w wꜥ.t ḥr qꜥḥ [nb n ḥnk.t]: "wobei eine in [jede] Ecke [des Schlafzimmers] gesetzt werde", Fischer-Elfert, ebd., S. 69, Anm. 17. Die Wortwahl ist identisch, nur ist mit qꜥḥ ein anderes Lemma gemeint, wodurch auch die Bedeutung von wꜥi̯ eine andere sein muss, weil ein Mensch nur zwei Schultern besitzt.

    Syntaktisch liegt ein unabhängiger Satz vor. Wie der Wechsel des Königs von der 3. Person hier zur 2. Person im nächsten Satz zeigt, sind dieser und die beiden vorherigen Sätze wohl als parallel zu pꜣ jy n jt=f zu verstehen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQzpq3F70kU3jDHkLZ0N5D8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQzpq3F70kU3jDHkLZ0N5D8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdQzpq3F70kU3jDHkLZ0N5D8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQzpq3F70kU3jDHkLZ0N5D8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQzpq3F70kU3jDHkLZ0N5D8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)