Satz ID IBUBdQwVrmDwh0QPnGhjof1PMuE



    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    interrogative_pronoun
    de woher?

    (unspecified)
    Q

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de wütend sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de der Wütende (Seth, Month)

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     

de "[Woher] kommst [du], Tochter des Ptah, du zürnende Göttin der Wütenden?

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • ntr(.t) qnd.t (n) nšn.yw: Übersetzung nach Schneider, S. 615 im Gegensatz zur Communis opinio, die das Personendeterminativ und die Pluralstriche hinter nšn.y tilgt und ein weiteres attributives Adjektiv, parallel zu qnd.t, ansetzt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQwVrmDwh0QPnGhjof1PMuE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwVrmDwh0QPnGhjof1PMuE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdQwVrmDwh0QPnGhjof1PMuE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwVrmDwh0QPnGhjof1PMuE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwVrmDwh0QPnGhjof1PMuE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)