Satz ID IBUBdQsvLBSOH0R3k9bsBktyAYY






    x+9
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de überqueren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Kalb

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de die Nacht zubringen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    x+10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gegend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Weideland

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Hirt

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    x+11
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

de Mögen die Kälber also (mit einer Fähre) überfahren, (indem/während/damit) das Kleinvieh die Nacht am 〈Rande〉 des Bruchs (?) verbringt und die Hirten dahinter sind (oder: sich darum kümmern).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)

Kommentare
  • - r ꜥ n: Gardiner transkribiert das hieroglyphische mit "so" und erwartet wohl ein anderes Wort. Er gibt die unsichere Übersetzung neben dem ..., was die zusammengesetzte Präposition r-ꜥ(-n): "neben" bedeuten würde. Andere Bearbeiter lesen als "Gegend": "im Gebiet des Bruchs(?)" (Erman, Schneider), oder sie transkribieren oder emendieren zu r r〈ʾ〉 n.j: "am Rande/Eingang des Bruchs(?)" (Lüddeckens, in: MDAIK 11, 1943, 32; Lefebvre, 27, Anm. 6; Goedicke).
    - Die Bedeutung von mꜣḥ ist unsicher. Die von Lüddeckens, in: MDAIK 11, 1943, 32 zur Begründung der Bedeutung "Bruch" herbeigeführte Edfu-Textstelle trifft nicht zu, weil dort mꜣw.t zu lesen ist (Edfou VII, 248, 2: Meeks, Texte de donation, Tf. 5*); zwei andere Edfu-Stellen für mꜣḥ bei Wilson, Ptolemaic Lexikon, 405-406.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQsvLBSOH0R3k9bsBktyAYY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQsvLBSOH0R3k9bsBktyAYY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Satz ID IBUBdQsvLBSOH0R3k9bsBktyAYY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQsvLBSOH0R3k9bsBktyAYY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQsvLBSOH0R3k9bsBktyAYY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)