Identifiant de phrase IBUBdQrH03h8WUpkhIhD7WqDwx8
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
erhaben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
[Optativ]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
nehmen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
adverb
nach oben (lokal)
(unspecified)
ADV
"Hoher Herr, man möge 〈mich〉 nach oben bringen!"
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.08.2025)
Commentaires
-
Die Einfügung des enklitischen Pronomens ist für das Verständnis des Satzes zwingend notwendig. Die Auslassung scheint zunächst einer der demotischen Züge des Textes zu sein (vgl. die Bemerkung bei W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 75), kommt aber schon in der Geschichte des Wenamun, Z. 1,36-37 in der parallelen Konstruktion jmm ṯꜣy.tw〈=j〉 r Km.t 〈ꜥn〉 vor. Der Ausfall des Objektspronomens dürfte wohl eher seine Ursache in einer Haplographie aufgrund der Verschleifung mit dem vorherigen und dem folgenden Wort haben.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQrH03h8WUpkhIhD7WqDwx8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrH03h8WUpkhIhD7WqDwx8
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdQrH03h8WUpkhIhD7WqDwx8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrH03h8WUpkhIhD7WqDwx8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrH03h8WUpkhIhD7WqDwx8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.