Identifiant de phrase IBUBdQqT4qQAyUGjvVf54WdQQ00
Commentaires
-
jꜥi̯ jb, "das Herz waschen" kann im Sinne von "eine schöne Zeit verbringen", aber auch "sein Mütchen kühlen" o.ä. verstanden werden. Die Determinierung von jꜥi̯ hier mit dem schlagenden Mann spricht für Letzteres, kann aber Ersteres nicht ausschließen.
[_]jw[__] (...) m-jm=sn: Das Bezugswort des Suffixpronomens wird bei dem teilzerstörten Wort am Satzanfang zu suchen sein, vgl. Belege wie DZA 20.294.880 oder 20.295.070. Nach ḏi̯=f befindet sich eine kleine Lücke von einem halben Schreibquadrat Länge, dann folgen ein Schilfblatt und das Wachtelküken, eineinhalb zerstörte Schreibquadrate und dann ein Götterdeterminativ. Letzteres muss aber nicht als eindeutiger Hinweis gewertet werden, dass eine Göttergruppe genannt ist; auf dem Foto von Daressy ist die Stelle nicht mehr zu erkennen, so dass die Lesung nicht verifiziert werden kann, weiterhin ist es auch denkbar, dass eine nichtgöttliche Personengruppe entsprechend determiniert wurde, wie z.B. die pwn.tj.w, die "Puntbewohner", die in hieroglyphischen Texten mit dem sitzenden Gott determiniert werden können. Da die wenigen Wörter, die mit Schilfblatt und Wachtelküken beginnen, hier nicht passen, wird es sich bei diesen beiden Zeichen um einen Teil des Wortinneren oder vielleicht schon den Teil einer Endung handeln.
n=k ist inhaltlich erforderlich und steht so oder ähnlich auch in parallelen Formulierungen. Zwar würde es, wenn das n schmal geschrieben wäre, durchaus in dem folgenden halben Schreibquadrat Platz haben, doch scheint in diesem eher schon der Beginn des folgenden Wortes gestanden zu haben (s.o.). Aus diesem Grund wurde es in spitzen Klammern ergänzt.
Identifiant permanent:
IBUBdQqT4qQAyUGjvVf54WdQQ00
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQqT4qQAyUGjvVf54WdQQ00
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdQqT4qQAyUGjvVf54WdQQ00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQqT4qQAyUGjvVf54WdQQ00>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQqT4qQAyUGjvVf54WdQQ00, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.