Identifiant de phrase IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss





    Da,205
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    place_name
    de
    Pnups

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    entfernen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    erheben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    schwach sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    hassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    das Kommende (euphemist. für Böses)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
Récitation par Thot de Pnoubs, le grand dieu, qui éloigne les ennemis, qui élève les faibles, qui hait le mal.
Auteur(s): René Preys; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • G. Roeder, Dakke, p. 128 traduit "der die ... schafft" suggérant ainsi la lecture qmꜣ. Nous proposons cependant de lire ṯnj, "élever".

    Auteur du commentaire: René Preys, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Le f n'est pas clair sur la photo et pourrait être inspiré par la lecture de Champollion et Lepsuis du texte Da,282. Il pourrait s'agir du mot fn " être faible, le faible " (Wb I 576, 10-12) ce qui pourrait donner un sens avec la lecture ṯnj que nous proposons pour le groupe précédent.

    Auteur du commentaire: René Preys, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Peut-être msḏi̯ jy.t (Wb I 38, 9-10) ou msḏi̯ jw/jw.t (Wb I 48, 7-10/11-13), deux mots signifiant " le mal ". La lecture msḏi̯ est proposée par G. Roeder, Dakke, p. 93. A la page 128 (Da,282), il propose cependant la traduction " der die ... hervorbringt " impliquant par là une lecture msi̯, sans donner d'indication quant au mot qui suit. Le premier oiseau pourrait être lu wr suggérant une opposition entre fnn.w " les faibles " et wr.w " les puissants ". Mais dans ce cas, le signe de la main, précédant le wr et l'oiseau négatif suivant le groupe, deux signes clairement lisibles, ne s'expliquent pas.

    Auteur du commentaire: René Preys, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss

Citer en tant que:

(Citation complète)
René Preys, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)