Identifiant de phrase IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss
Commentaires
-
G. Roeder, Dakke, p. 128 traduit "der die ... schafft" suggérant ainsi la lecture qmꜣ. Nous proposons cependant de lire ṯnj, "élever".
-
Le f n'est pas clair sur la photo et pourrait être inspiré par la lecture de Champollion et Lepsuis du texte Da,282. Il pourrait s'agir du mot fn " être faible, le faible " (Wb I 576, 10-12) ce qui pourrait donner un sens avec la lecture ṯnj que nous proposons pour le groupe précédent.
-
Peut-être msḏi̯ jy.t (Wb I 38, 9-10) ou msḏi̯ jw/jw.t (Wb I 48, 7-10/11-13), deux mots signifiant " le mal ". La lecture msḏi̯ est proposée par G. Roeder, Dakke, p. 93. A la page 128 (Da,282), il propose cependant la traduction " der die ... hervorbringt " impliquant par là une lecture msi̯, sans donner d'indication quant au mot qui suit. Le premier oiseau pourrait être lu wr suggérant une opposition entre fnn.w " les faibles " et wr.w " les puissants ". Mais dans ce cas, le signe de la main, précédant le wr et l'oiseau négatif suivant le groupe, deux signes clairement lisibles, ne s'expliquent pas.
Identifiant permanent:
IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss
Citer en tant que:
(Citation complète)René Preys, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.