Satz ID IBUBdQkx0QQSTk3ZtoqtIZnM29A
1445a
gods_name
Heperer/Chepri
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
hören
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
Wort
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-lit
sagen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
1445b
verb
froh sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
adverb
deswegen
(unspecified)
ADV
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
kings_name
Meryre (Thronname Pepis I.)
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
Chepri, höre es, dieses Wort, das zu dir gesagt wird, und sei froh darüber: Was diesen Pepi angeht, Merire ist ein Großer, Sohn eines Großen.
Datierung:
Pepi I. Merire
ACJUYKAESFH4JAWU2KOOHKW3HM
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdQkx0QQSTk3ZtoqtIZnM29A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQkx0QQSTk3ZtoqtIZnM29A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQkx0QQSTk3ZtoqtIZnM29A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQkx0QQSTk3ZtoqtIZnM29A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQkx0QQSTk3ZtoqtIZnM29A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.