Identifiant de phrase IBUBdQjCoh5Pm0ePlgu472LinB4


m =k hꜣb.n VS;16 (j)m(.j)-rʾ-w ⸢(j)ḫ.t⸣ Zeichenreste und Lücke VS;17 rḏi̯.t jnt〈.t〉(w) n =k pꜣ n.tj m VS;18 1Q ⸮m? Ꜥꜣ-kꜣ(=s)



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    senden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant



    VS;16
     
     

     
     


    title
    de
    Verwalter des Landbezirkes

    (unspecified)
    TITL


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg



    Zeichenreste und Lücke
     
     

     
     



    VS;17
     
     

     
     


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    VS;18
     
     

     
     



    1Q
     
     

     
     



    ⸮m?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    person_name
    de
    Aa-kaes

    (unspecified)
    PERSN
de
Siehe, gesandt hat der Verwalter des Landbezirkes die Angelegenheit ... dir zu senden dieses, was in ... Aa-kaes .
Auteur(s): Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • vgl. Simpson, in BiOr, 1995, 326: Personenname mit Stadtdeterminativ

    Auteur du commentaire: Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Lesung unsicher

    Auteur du commentaire: Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQjCoh5Pm0ePlgu472LinB4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQjCoh5Pm0ePlgu472LinB4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdQjCoh5Pm0ePlgu472LinB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQjCoh5Pm0ePlgu472LinB4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQjCoh5Pm0ePlgu472LinB4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)