Identifiant de phrase IBUBdQetDm6WkE4QgKPZZC2d7CQ
verb_2-lit
nützlich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
K1
substantive_masc
Wehgeschrei(Klage)
(unspecified)
N.m:sg
K2
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Verb des Sprechens?]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
Dieses
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
machen
Rel.form.gem.plm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.pl
title
Höriger
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
person_name
Seni
(unspecified)
PERSN
preposition
wegen (Grund, Zweck)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-gem
sehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
[Pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
K3
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
in[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Traum
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
adjective
einziger
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
Möge nützlich sein eine Klage zu einem, der ... [Verb des Sprechens?] zu Dir wegen dem, was dein Angestellter Seni tut: der veranlaßt (nämlich), daß sich der Diener (=ich) im Traum schon im Jenseits (wörtl.: in der einzigen Stadt) zusammen mit Dir sieht.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.08.2024)
Commentaires
-
vgl. abweichend Simpson, JEA 52, 41-2 und Fecht, MDAIK 24, 107: .... Klage zu einem Versorger ...
-
mw n=k wird meist als mḥnk (?) Versorger aufgefaßt; vgl. Simpson JEA 52, 42; Fecht, MDAIK, 24, 107, 122-125 (Exkurs I).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQetDm6WkE4QgKPZZC2d7CQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQetDm6WkE4QgKPZZC2d7CQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdQetDm6WkE4QgKPZZC2d7CQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQetDm6WkE4QgKPZZC2d7CQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQetDm6WkE4QgKPZZC2d7CQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.