Satz ID IBUBdQetDm6WkE4QgKPZZC2d7CQ
verb_2-lit
nützlich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
K1
substantive_masc
Wehgeschrei(Klage)
(unspecified)
N.m:sg
K2
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Verb des Sprechens?]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
Dieses
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
machen
Rel.form.gem.plm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.pl
title
Höriger
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
person_name
Seni
(unspecified)
PERSN
preposition
wegen (Grund, Zweck)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-gem
sehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
[Pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
K3
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N
preposition
in[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Traum
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
adjective
einziger
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
Möge nützlich sein eine Klage zu einem der ... [Verb des Sprechens?] zu Dir wegen dem, was dein Angestellter Seni tut: der veranlaßt (nämlich), daß sich der Diener (=ich) im Traum schon im Jenseits (wörtl.: in der einzigen Stadt) zusammen mit Dir sieht.
Datierung:
9./10. Dynastie
SQN2QN7IYZBYHCEUH7PBTHMKAU
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
vgl. abweichend Simpson, JEA 52, 41-2 und Fecht, MDAIK 24, 107: .... Klage zu einem Versorger ...
-
mw n=k wird meist als mḥnk (?) Versorger aufgefaßt; vgl. Simpson JEA 52, 42; Fecht, MDAIK, 24, 107, 122-125 (Exkurs I).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQetDm6WkE4QgKPZZC2d7CQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQetDm6WkE4QgKPZZC2d7CQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBdQetDm6WkE4QgKPZZC2d7CQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQetDm6WkE4QgKPZZC2d7CQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQetDm6WkE4QgKPZZC2d7CQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.