Identifiant de phrase IBUBdQdaSTLU8EYwg67hYj0EYo4





    7
     
     

     
     



    [⸮rḫ?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =[⸮f?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive
    de
    Götter

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    particle
    de
    indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    noch nicht

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    finden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Fundament

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
[Er kannte(?) das He]rz der Götter, (noch) ehe sie das Fundament / die Gewohnheit kannten (wörtl. fanden).
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.07.2024)

Commentaires
  • Ergänzung des Anfangs nach Zauzich, der im zweiten Teil (nach bw-rꜥ-tw=w) [tš[ snṱ liest und "bevor sie die Gründung bestimmt haben" übersetzt. Die Reste des kurzen Wortes nach bw-rꜥ-tw=w passen jedoch nicht zu tš, das anders determiniert wird, dafür jedoch gut zu gm. Auch steht vor snṱ deutlich der bestimmte Artikel snṱ.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQdaSTLU8EYwg67hYj0EYo4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdaSTLU8EYwg67hYj0EYo4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdQdaSTLU8EYwg67hYj0EYo4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdaSTLU8EYwg67hYj0EYo4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQdaSTLU8EYwg67hYj0EYo4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)