Satz ID IBUBdQbJ5KYJ3k7eudHod4CsOjo


es geht unmittelbar eine Beschreibung eines Landsitzes voran

13a,8 es geht unmittelbar eine Beschreibung eines Landsitzes voran mntk ꜥn ḏr.t{.PL} ẖrj 13a,9 sḥtp.y 〈•〉 r-ḥꜣ.t nb-nṯr.PL 13a,10 r-tnw ḫꜥi̯ =f 〈•〉





    13a,8
     
     

     
     


    es geht unmittelbar eine Beschreibung eines Landsitzes voran

    es geht unmittelbar eine Beschreibung eines Landsitzes voran
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Hand

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP




    13a,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Räucherpfanne

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Herr der Götter

    (unspecified)
    DIVN




    13a,10
     
     

     
     

    preposition
    de sooft (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de erscheinen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    〈•〉
     
     

     
     

de Du bist schönhändig mit der Räucherpfanne vor dem Herrn der Götter, sooft er erscheint.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Ergänzung der Verspunkte mit Tacke, S. 116.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 14.01.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQbJ5KYJ3k7eudHod4CsOjo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQbJ5KYJ3k7eudHod4CsOjo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBdQbJ5KYJ3k7eudHod4CsOjo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQbJ5KYJ3k7eudHod4CsOjo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQbJ5KYJ3k7eudHod4CsOjo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)