Identifiant de phrase IBUBdQXMd6mZTkR8tAf8SqirWTY
XXXIV,3
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Vergeltung, Strafe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
hoch (angesehen) sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
[= r-ḏbꜣ] wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
verächtlich sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
[= r-ḏbꜣ] wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Ungeduld, Kleinmut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Unglück
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
Wer wegen seines Namens hochmütig ist, ist gering wegen seines Unglücks.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.04.2024)
Commentaires
-
Der im P. Insinger überlieferte Text ("Die Vergeltung ist hoch wegen ihres Namens; sie ist gering wegen ihrer Klienherzigkeit") ist offensichtlich verderbt; wir folgen den Emendationen von Quack / Hoffmann, Anthologie, 271 und 364 (bk) und (bl) (emendiert pꜣ ḏbꜣ [so; nicht "e-ḏbꜣ" wie von den Autoren versehentlich angegeben]) zu pꜣ ntj sowie - vgl. auch Thissen - ḫm-ḥꜣtj zu ḫm-ı͗r.t).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQXMd6mZTkR8tAf8SqirWTY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXMd6mZTkR8tAf8SqirWTY
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdQXMd6mZTkR8tAf8SqirWTY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXMd6mZTkR8tAf8SqirWTY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXMd6mZTkR8tAf8SqirWTY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.