Sentence ID IBUBdQXMd6mZTkR8tAf8SqirWTY




    XXXIV,3
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Vergeltung, Strafe

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de hoch (angesehen) sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [= r-ḏbꜣ] wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de verächtlich sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [= r-ḏbꜣ] wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ungeduld, Kleinmut

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Unglück

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wer wegen seines Namens hochmütig ist, ist gering wegen seines Unglücks.

Dating (time frame): (no date edited)
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/02/2019)

Comments
  • Der im P. Insinger überlieferte Text ("Die Vergeltung ist hoch wegen ihres Namens; sie ist gering wegen ihrer Klienherzigkeit") ist offensichtlich verderbt; wir folgen den Emendationen von Quack / Hoffmann, Anthologie, 271 und 364 (bk) und (bl) (emendiert pꜣ ḏbꜣ [so; nicht "e-ḏbꜣ" wie von den Autoren versehentlich angegeben]) zu pꜣ ntj sowie - vgl. auch Thissen - ḫm-ḥꜣtj zu ḫm-ı͗r.t).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQXMd6mZTkR8tAf8SqirWTY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXMd6mZTkR8tAf8SqirWTY

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQXMd6mZTkR8tAf8SqirWTY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXMd6mZTkR8tAf8SqirWTY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXMd6mZTkR8tAf8SqirWTY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)