Identifiant de phrase IBUBdQWht63VA0Ann6DKQz0sGdI




    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Grabstätte

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.act
de
[Es gibt] ih[re (Grab)stättten nicht (mehr)], als ob sie nie entstanden wären (wörtl.: wie das, was nie entstanden ist).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • Ergänzung aufgrund der Parallele auf dem pHarris 500, Z. 6,7-8 (Müller, Liebespoesie, Tf. 12-13, Fox, Study of Antef, S. 405 hat versehentlich in seiner Textkopie n und Pluralstriche nach der Lücke zweimal abgeschrieben).

    [=s]n: Wildung, Imhotep und Amenhotep, S. 24 gibt in seiner Abschrift des Satzes auch noch das z des Suffixpronomens als sicher gelesen an. Einige Spuren an der Bruchkante könnten tatsächlich als Reste dieses Zeichens gedeutet werden (vgl. ebd., Tf. 2), das an dieser Stelle auch zu erwarten wäre.

    ḫpr ist ein subjektloses sḏm=f, Fox, Study of Antef, S. 409.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQWht63VA0Ann6DKQz0sGdI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWht63VA0Ann6DKQz0sGdI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBdQWht63VA0Ann6DKQz0sGdI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWht63VA0Ann6DKQz0sGdI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWht63VA0Ann6DKQz0sGdI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)