Identifiant de phrase IBUBdQW1l3VyXUGOsmDTQRxpw1k




    verb_3-inf
    de
    sich freuen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Freut euch, Menschen seiner Zeit (oder. Die Menschen seiner Zeit können sich freuen)!
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - rš.y wird teils als Imperativ (Gardiner, Egyptian Grammar, § 335, S. 257, Beisp. 3; Erman, Lefebvre, Wilson, Helck, Lichtheim, Borghouts, Kammerzell, Hornung, Quirke), teils als Prospektiv (Gardiner, in: JEA 1, 1914, 105; Faulkner, Parkinson, Tobin, Dieleman) aufgefaßt. In Zl. 69 ist ein Prospektiv vorzuziehen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQW1l3VyXUGOsmDTQRxpw1k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQW1l3VyXUGOsmDTQRxpw1k

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdQW1l3VyXUGOsmDTQRxpw1k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQW1l3VyXUGOsmDTQRxpw1k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQW1l3VyXUGOsmDTQRxpw1k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)