Satz ID IBUBdQP8k3pV3kWJgowWfELWPzw
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
protestieren
Inf.t
V\inf
preposition
gegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Anfrage
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
Distrikt (?)
(unspecified)
N.f:sg
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Schreibergehilfe
(unspecified)
N.m:sg
Z5
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
Inf.t
V\inf
preposition
zu
(unspecified)
PREP
place_name
Tura
(unspecified)
TOPN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Transportschiff
(unspecified)
N.f:sg
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
verbringen (v. Tagen)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
Z6
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Truppe
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
bekleiden
SC.t.pass.ngem.3sgf_Neg.n
V\tam.pass-compl:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3sg.f
Aber dieser Diener (=ich) potestiert gegen die Forderung des Distrikts (?), denn der Schreibergehilfe (=du) kommt (irgendwann) nach Tura mit einem Transportschiff, (während) der Diener (=ich) sechs Tage in der Residenz mit der Truppe verbringt, ohne daß sie bekleidet wird.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
vgl. Grdseloff. ASAE 48, 1948, 508 f.: dbH.w qꜥḥ.t - exigences singuliéres (Hinweis auf Wb 5.18.4)
-
mit Präp. m - sprechen gegen (etwas)
-
idiomat.: mdwi̯ m - sprechen gegen (etwas)
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQP8k3pV3kWJgowWfELWPzw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQP8k3pV3kWJgowWfELWPzw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQP8k3pV3kWJgowWfELWPzw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQP8k3pV3kWJgowWfELWPzw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQP8k3pV3kWJgowWfELWPzw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.