Sentence ID IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg (Variant 2)
Du hast dafür gesorgt, daß die Großen zuschauen - und ihr Auge/Sehvermögen ist gut: (es gibt) Schwäche (?) in Bezug auf (?) deine Hand (?; oder: (es gibt) [Erstaunen(?)] wegen deiner Hand).
Comments
-
- gnn: Auf pTurin CGT 54011 steht ein Verb, das mit dem Augendeterminativ endet.
- gnn ḥr ḏr.t=k: Gardiner, EHT, 34a, Anm. 16.i und 25*, Anm. 9 tilgt ḥr: thy hand grows weak (?) (ebenso Erman, Wilson, Fischer-Elfert). Die Präposition ist jedoch sowohl in pAnastasi I als auch in pTurin CGT 54011 vorhanden und Wente und Schneider scheinen sie in ihren Übersetzungen zu berücksichtigen. In pTurin steht vor der Präposition noch das Auge mit Schminkstreifen, so daß dort vielleicht ein anderes Wort als gnn zu ergänzen ist, vielleicht gꜣw: "staunen", das mit ḥr gebildet werden kann: "staunend blicken auf".
- Die syntaktische Anbindung von nfr jr.t=w und von gnn {ḥr}? ḏr.t=k an ḏi̯=k mꜣꜣ nꜣ wr.w ist unklar. Es gibt unterschiedliche Übersetzungsvorschläge:
* Gardiner, EHT, 25*: "thou causest the great ones to look. Their eyes are good, thy hand grows weak(?)."
* Erman, Literatur, 289: "du läßt die Fürsten schauen, was ihren Augen schön ist, bis deine Hand ermüdet (?)."
* Wilson, ANET, 477: "... that thou mightest make the chiefs to see, (but) their eyes are good and thy hand falters(?)."
* Fischer-Elfert, 197: "Du läßt die Fürsten zusehen, deren Blicke wohlwollend sind, wenn deine Hand schwach wird."
* Wente, Letters, 108: "... that you might let the chiefs see, but their vision is perfect and weakness is discerned(?) in your hands."
* Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 199: "Du läßt die Fürsten, deren Augen gut sind, sehen, / ob Lethargie in deiner Handlungsfähigkeit ist."
Persistent ID:
IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).