Identifiant de phrase IBUBdQLrXhtUp0kVjPiIQDn2NF8


3.1 3 bis 4Q pꜣ ꜣpd.w m qbḥ rhꜣn =f ⸢ḥr⸣ ca. 4Q [•]






    3.1
     
     

     
     





    3 bis 4Q
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wassergebiet; Wasservogelgebiet

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sich stützen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP





    ca. 4Q
     
     

     
     





    [•]
     
     

     
     
de
[... ...] das Geflügel aus dem Kataraktengebiet/Sumpfgebiet,
damit (?) es/sie (das Geflügel?; die Stadt?) sich auf [...] stützt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - qbḥw: Ist hier das Kataraktengebiet gemeint (so Gardiner, Caminos, Allen, Pernigotti, Ragazzoli), oder ein anderes Sumpfvögelgebiet (Wb. V, 29.7)? Erman und Tacke ziehen letzteres vor, ebenso DZA 30.343.010. Allen ergänzt "to it comes the bird from the cataracts, that it might rest on it".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQLrXhtUp0kVjPiIQDn2NF8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQLrXhtUp0kVjPiIQDn2NF8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdQLrXhtUp0kVjPiIQDn2NF8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQLrXhtUp0kVjPiIQDn2NF8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQLrXhtUp0kVjPiIQDn2NF8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)