Satz ID IBUBdQJ9S1cWZENjuZtN8jUToQA
CT 1 rnp.t-〈zp〉 3 Ḥr Ḫꜥ-ḥr-ns.t=f Nb.tj Wḥm-mn.w Ḥr-nbw Shr-tꜣ.wj Nswt-bj.tj [Wꜣḏ]-ḫpr-[Rꜥ] [Zꜣ-Rꜥ] Kꜣ-ms ḏi̯ ꜥnḫ mr.y Jmn-Rꜥ nb-ns.wt-tꜣ.wj mj Rꜥ ḏ.t nḥḥ
(Der) Horus "Der-auf-seinem-Thron-erschienen ist",
Die Beiden Herrinnen: "Der-die-Denkmäler-wiederholt",
Goldhorus: "Der-die-Beiden-Länder-zur-Ruhe-bringt/zufriedenstellt",
König von Ober- und Unterägypten: 𓍹[Wadj]cheperre𓍺,
Sohn des Re: 𓍹Kamose𓍺,
beschenkt mit Leben, geliebt von Amun-Re, dem Herrn von Karnak, wie Re für immer und ewig.
Kommentare
-
- rnp.t-zp: Ursprünglich stand hier ꜥnḫ, wie zu Beginn solcher Titulaturen üblich; siehe Lacau, Stèle, 249-250, pl. XXXVII; dies wurde aber mit der (unvollständigen) Jahresangabe übermeißelt; siehe Beckerath, Untersuchungen, 205. Nach D.B. Redford, History and Chronology of the Eighteenth Dynasty of Egypt, Toronto 1967, 40, Anm. 60 wurde das Datum nach dem endgültigen Sieg des Ahmose eingefügt. Nach Smith / Smith, Texts, 50 wurde das Datum von einer nicht-erhaltenen Zwillingsstele (zur Kamose-Stele I) nachträglich übernommen. Nach Spalinger, Aspects, 37-39 war ꜥnḫ von Anfang an geplant als literarische Einleitung, nicht als Segenswunsch. Er schlägt vorsichtig vor, in der Jahresangabe das nachträglich eingefügte Todesjahr zu sehen. In Carnarvon / Carter, Explorations, 36 wurde fälschlicherweise nach Vorschlag von P.E. Newberry rnp.t 7 gelesen.
- Wḥm-mn.ww: Smith / Smith, Texts, 59 übersetzen: "Who multiplies monuments".
- zꜣ-Rꜥ: Smith / Smith, Texts, 59 ergänzen ohne Not: "the Son of Re of his body (?)".
- Kꜣ-ms: Smith / Smith, Texts, 59 übersetzen hier "Kamose the brave", wohl aufgrund der Kartusche in Kamose-Stele I, Z.11, die den Zusatz nḫt enthält. Ebenso verfahren sie bei der Kartusche in Z. 2. Übernommen hat dies Simpson, Literature, 346.
- ḏi̯ ꜥnḫ mr,y Jmn-Rꜥ nb-ns,wt-tꜣ,wj mj Rꜥ ḏ.t nḥḥ: Wie Gardiner, Defeat, 97+109 darlegt, bezieht sich mj Rꜥ ḏ.t nḥḥ auf ḏi̯ ꜥnḫ. Der Einschub mr,y Jmn-Rꜥ nb-ns,wt-tꜣ.wj ist dadurch zu erklären, dass der Schreiber hier die Passage ungenau von einem (nicht erhaltenen) Bildfeld übernommen hat. Gunn / Gardiner, in: JEA 5, 1918, 45; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 527 und Hofmann, Königsnovelle, 107 nehmen in ihren Übersetzungen gleich die Umstellung vor. Smith / Smith, Texts, 59 bieten die überkommene Reihenfolge.
Persistente ID:
IBUBdQJ9S1cWZENjuZtN8jUToQA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJ9S1cWZENjuZtN8jUToQA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQJ9S1cWZENjuZtN8jUToQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJ9S1cWZENjuZtN8jUToQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJ9S1cWZENjuZtN8jUToQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.