Satz ID IBUBdQJ9S1cWZENjuZtN8jUToQA




    CT 1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/RegJ]

    (unspecified)
    NUM.card

    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Horusname Kamoses]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Nebtiname Kamoses]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    Shr-tꜣ.wj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Kamoses]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Kamose

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
〈Regierungs〉jahr 3:
(Der) Horus "Der-auf-seinem-Thron-erschienen ist",
Die Beiden Herrinnen: "Der-die-Denkmäler-wiederholt",
Goldhorus: "Der-die-Beiden-Länder-zur-Ruhe-bringt/zufriedenstellt",
König von Ober- und Unterägypten: 𓍹[Wadj]cheperre𓍺,
Sohn des Re: 𓍹Kamose𓍺,
beschenkt mit Leben, geliebt von Amun-Re, dem Herrn von Karnak, wie Re für immer und ewig.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - rnp.t-zp: Ursprünglich stand hier ꜥnḫ, wie zu Beginn solcher Titulaturen üblich; siehe Lacau, Stèle, 249-250, pl. XXXVII; dies wurde aber mit der (unvollständigen) Jahresangabe übermeißelt; siehe Beckerath, Untersuchungen, 205. Nach D.B. Redford, History and Chronology of the Eighteenth Dynasty of Egypt, Toronto 1967, 40, Anm. 60 wurde das Datum nach dem endgültigen Sieg des Ahmose eingefügt. Nach Smith / Smith, Texts, 50 wurde das Datum von einer nicht-erhaltenen Zwillingsstele (zur Kamose-Stele I) nachträglich übernommen. Nach Spalinger, Aspects, 37-39 war ꜥnḫ von Anfang an geplant als literarische Einleitung, nicht als Segenswunsch. Er schlägt vorsichtig vor, in der Jahresangabe das nachträglich eingefügte Todesjahr zu sehen. In Carnarvon / Carter, Explorations, 36 wurde fälschlicherweise nach Vorschlag von P.E. Newberry rnp.t 7 gelesen.
    - Wḥm-mn.ww: Smith / Smith, Texts, 59 übersetzen: "Who multiplies monuments".
    - zꜣ-Rꜥ: Smith / Smith, Texts, 59 ergänzen ohne Not: "the Son of Re of his body (?)".
    - Kꜣ-ms: Smith / Smith, Texts, 59 übersetzen hier "Kamose the brave", wohl aufgrund der Kartusche in Kamose-Stele I, Z.11, die den Zusatz nḫt enthält. Ebenso verfahren sie bei der Kartusche in Z. 2. Übernommen hat dies Simpson, Literature, 346.
    - ḏi̯ ꜥnḫ mr,y Jmn-Rꜥ nb-ns,wt-tꜣ,wj mj Rꜥ ḏ.t nḥḥ: Wie Gardiner, Defeat, 97+109 darlegt, bezieht sich mj Rꜥ ḏ.t nḥḥ auf ḏi̯ ꜥnḫ. Der Einschub mr,y Jmn-Rꜥ nb-ns,wt-tꜣ.wj ist dadurch zu erklären, dass der Schreiber hier die Passage ungenau von einem (nicht erhaltenen) Bildfeld übernommen hat. Gunn / Gardiner, in: JEA 5, 1918, 45; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 527 und Hofmann, Königsnovelle, 107 nehmen in ihren Übersetzungen gleich die Umstellung vor. Smith / Smith, Texts, 59 bieten die überkommene Reihenfolge.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQJ9S1cWZENjuZtN8jUToQA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJ9S1cWZENjuZtN8jUToQA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQJ9S1cWZENjuZtN8jUToQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJ9S1cWZENjuZtN8jUToQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJ9S1cWZENjuZtN8jUToQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)