Satz ID IBUBdQEhdAf2QULiiHW3tOuGDPA



    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL

    undefined
    de [Negation des Aorists]

    (unedited)
    (undefined)

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    title
    de Chefarzt

    (unedited)
    TITL

    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Sache

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de außer

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unedited)
    N.f

    relative_pronoun
     

    (unedited)
    REL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de um Rat fragen, konsultieren

    (unedited)
    V


    {Ḥr}
     
     

    (unedited)
    (unedited)


    I,x+12
     
     

     
     

    person_name
    de [literarische Figur (Lehre des Anchscheschonki)]

    (unedited)
    PERSN

    preposition
    de in bezug auf

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

de indem der Oberarzt nichts tat, ohne sich mit Harsiesis zu beratschlagen (wörtl. indem der Oberarzt keine [Sache] tat außer einer Sache, in der er sich mit Harsiesis beriet).

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • mtw=f wirklich relativisch (ntj-ı͗w=f)? Dann müßte md.t als determiniert verstanden worden sein.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQEhdAf2QULiiHW3tOuGDPA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQEhdAf2QULiiHW3tOuGDPA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQEhdAf2QULiiHW3tOuGDPA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQEhdAf2QULiiHW3tOuGDPA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQEhdAf2QULiiHW3tOuGDPA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)