Sentence ID IBUBdQCJ0AdEm0RXt19qqXWMY4k


Satzanfang zerstört vso 4,8 = Condon 20,2,8 [nꜣ]y =k tꜣ.DU mrw.ty.PL [s]wḏ.w n =k Jmn





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    vso 4,8 = Condon 20,2,8
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    adjective
    de
    geliebt

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_caus_2-lit
    de
    vererben

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
[---] deine beiden geliebten Länder, die dir Amun vererbt hat. (?)
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nꜣy=k: Die Pluralstriche über dem =k zeigen, dass wirklich das pluralische nꜣy= und nicht etwa pꜣy= vorliegt; somit ist eine fehlerhafte Schreibung für Tꜣ-mrj: "Ägypten" auszuschließen.

    tꜣ.wj mrw.ty.w: So Condon, S. 23. Ob richtig? Die Konstruktion wirkt merkwürdig: (1) Wird tꜣ.wj in ein Possessivverhältnis gesetzt, wird üblicherweise ein Suffixpronomen (tꜣ.wj=f o.ä.) und kein Possessivartikel verwendet (Wb V, 217,6). Die einzige Ausnahme ist DZA 30.876.810 = KRI V, 224,4 aus einem Amunhymnus Ramses' III.: mntk smn=j [sic] ḏs=k [ḥr ns].t (n) Tꜣ-mrj m jdn.w n nꜣy=k tꜣ.wj j:ḏi̯=k m ḏr.t={k}〈j〉: "Du selbst bist es, der (du) mich als (deinen?) Stellvertreter in deinen beiden geliebten Ländern [auf den Thro]n Ägyptens gesetzt ha(s)t". (2) Zu mrw.ty.w vgl. den attributiven Gebrauch von mrw.tj in Wb I, 104,1-10; mit tꜣ.wj oder einer anderen Landesbezeichnung ist er aber bislang nicht belegt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQCJ0AdEm0RXt19qqXWMY4k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQCJ0AdEm0RXt19qqXWMY4k

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQCJ0AdEm0RXt19qqXWMY4k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQCJ0AdEm0RXt19qqXWMY4k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQCJ0AdEm0RXt19qqXWMY4k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)