Identifiant de phrase IBUBdQCGHggA30vQlc0fq8VNR6Q (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle_nonenclitic
    de
    oh dass doch!

    (unspecified)
    PTCL





    12.8
     
     

     
     


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djahi (Gegend in Palästina)

    (unspecified)
    TOPN
de
Mein Auge blickt sehnsüchtig 〈zu〉 der Straße, die nach Djahi hinaufführt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • - ḥnr r: Für dieses Wort gibt es zwei Interpretationen. In pSallier I, 5.9 steht jr.t=f ḥnr r-r=sn: "sein Auge ist 'wenn doch wäre...' auf ihnen", d.h. es wünscht sich sie sehnsüchtig herbei. In pSallier ist ḥnr mit dem Mann mit der Hand am Mund determiniert, in pAnastasi IV mit dem Augendeterminativ. Die beiden Stellen pAnastasi IV und pSallier I sind in Wb. III, 115.5 (DZA 26.974.340 und 26.974.360) unter dem Verb ḥnr: "schielen(?); eingetrübt sein" (Ward, in: CdE 71, 1996, 27) eingeordnet. Laut Caminos, LEM, 191 ist jedoch die Wunschpartikel "oh dass doch...; wenn doch wäre..." gemeint, wofür das Determinativ in pSallier I sprechen würde. Lesko, Dictionary, II, 122 und Hoch, Semitic Words, 230-231, Nr. 320 listen die beiden Textstellen ebenfalls unter dem Verb, aber laut Müller, in: OLZ 97, 2002, 39 ist die Interpretation von Caminos wohl vorzuziehen, zumal die meisten von Hoch aufgelisteten Textstellen ein Substantiv "Schwachsichtigkeit" und nicht ein Verb betreffen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQCGHggA30vQlc0fq8VNR6Q
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQCGHggA30vQlc0fq8VNR6Q

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdQCGHggA30vQlc0fq8VNR6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQCGHggA30vQlc0fq8VNR6Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQCGHggA30vQlc0fq8VNR6Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)