Satz ID IBUBdQAineApP0OhqlODTsN2f9Y



    verb_3-inf
    de
    (für gut) befinden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    das Alter

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Du wirst es (gewiß) zu schätzen wissen (wörtl.: (für gut) befinden) nach dem Alter.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Für diesen und die folgenden Doppelverse siehe G. Fecht, Der Vorwurf an Gott in den "Mahnworten des Ipu-wer" (AHAW, Phil.-his. Kl. 1972/1), Heidelberg 1972, 93-5; Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 144-146; Buchberger, Transformation und Transformat (ÄgAbh 52), Wiesbaden 1993, 338-340. Vgl. auch A. Théodoridès, L'art de trouver une fonction après la vieillesse, in: Annuaire de l'Institut de Philologie et d'Histoire Orientales et Slaves 21, 1977, 67-81 für m-ḫt jꜣw.t.
    - gmi̯ m-ḫt wird unterschiedlich aufgefaßt: (1.) mit gmi̯ als "für gut befinden, zu schätzen wissen" und m-ḫt als "während, im Laufe des" (unübliche temporale Bedeutung); (2.) mit gmi̯ als "vorfinden" und m-ḫt als "nach". Im ersten Fall wird man sich im Alter wohlfinden, im zweiten hofft man, es nach dem Alter, d.h. nach dem Tod, wiederzufinden oder es bis über den Tod hinaus als wohltuend zu empfinden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQAineApP0OhqlODTsN2f9Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQAineApP0OhqlODTsN2f9Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQAineApP0OhqlODTsN2f9Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQAineApP0OhqlODTsN2f9Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQAineApP0OhqlODTsN2f9Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)