Identifiant de phrase IBUBdQ970h2prkQzvjcZJKyeBfI
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
35 (= Vso 4)
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Erntesteuer, Abgabe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adverb
oder, auch (= gr)
(unedited)
ADV(infl. unedited)
determiner
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
Arure
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
Acker, Land
(unedited)
N.m(infl. unedited)
36 (= Vso 5)
particle
Circumstantialis oder Relativform?
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
senden; schreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Jüngling, Junge, Diener
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Ich werde (die) Ernteabgabe oder die eine (Arure) Ackerland geben, indem der Diener mir geschrieben hat
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Hrsg. liest hb=w, das vermeintliche w gehört jedoch zur Schreibung von hb; vgl. Z. 2; 15. - In Z. 36 dürfte, wie die Übersetzung wiedergibt, ein Circumstantialis des Präteritums r hb n=j (...) vorliegen. Alternativ ist Spiegelbergs Auffassung als Relativform r.hb möglich, obwohl man bei einer Bedeutung "über die mir der Diener geschrieben hat" (vom Hrsg. zur Bezeichnung der Unsicherheit teilweise in Kleindruck gesetzt) die Formulierung *r.hb n=j pꜣ ẖr n.ı͗m=s (bzw. n.ı͗m=w) erwartet.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQ970h2prkQzvjcZJKyeBfI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ970h2prkQzvjcZJKyeBfI
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdQ970h2prkQzvjcZJKyeBfI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ970h2prkQzvjcZJKyeBfI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ970h2prkQzvjcZJKyeBfI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.