Identifiant de phrase IBUBdQ93l2fB8U06rZOdVQHuYo0







    Lücke
     
     

     
     





    5.10
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schlangen

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.spec.3sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Öffnung

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Wunsch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     
de
[... ... ...] Schlange,
sie wird nicht herauskommen aus ihrem Loch gemäß(?) ihrem Wunsch.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • - ḏdfy,t{pl}: Aufgrund des Nachsatzes mit dem Suffixpronomen 3. Pers. Sgl. f. ist hier Singular anzusetzen, nicht Plural.
    - rʾ=st [__]=f ___ jb=st: Stelle lückenhaft und nicht sicher zu rekonstruieren. Übersetzung folgt sinngemäß, vgl. Tacke, Verspunkte, 132.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQ93l2fB8U06rZOdVQHuYo0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ93l2fB8U06rZOdVQHuYo0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdQ93l2fB8U06rZOdVQHuYo0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ93l2fB8U06rZOdVQHuYo0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ93l2fB8U06rZOdVQHuYo0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)