Identifiant de phrase IBUBdQ8XHSt0fUtQj92IiQQZfVA
person_name
["Die Tochter der Götter"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
{sꜣ}
(unedited)
(infl. unedited)
3
pronoun
Tochter von (s.a. unter tꜣj!)
(unedited)
PRON(infl. unedited)
person_name
[andere Männer]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_fem
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
person_name
["Die der Isis"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
determiner
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
Frau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Mann von ... [mit Ortsangabe]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
4
place_name
Bompae
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
(soundso alt) werden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Jahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
Senenteris, Tochter des Haryotes, ihre Mutter ist Taesis, die Frau eines Mannes aus Bompae, die elf Jahre alt (geworden) ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
"(Ehe)frau" wird hier nicht durch ḥm.t, sondern sḥm.t ausgedrückt. Zu Beispielen sehr jung geschlossener Ehen vgl. Pestman, Recueil, II, 127 (b). - Die andere Seite des Mumienschildes trägt den griechischen Text (1) Aurêlia Senentêris (2) Haryôtou mêtros Tha(3)êsios apo Bompaê. (4) Ebiôsen (etê) ia (= 11).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQ8XHSt0fUtQj92IiQQZfVA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ8XHSt0fUtQj92IiQQZfVA
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdQ8XHSt0fUtQj92IiQQZfVA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ8XHSt0fUtQj92IiQQZfVA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ8XHSt0fUtQj92IiQQZfVA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.