Sentence ID IBUBdQ82p0WWNEQrgcIlJVPg4OM
verb
[Bildeelement des zweiten Tempus]
(unspecified)
V
particle
[Aoristpräfix]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
setzen, stellen, legen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
nach, (hinein) in
(unspecified)
PREP
undefined
ein [vor Subst.]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Sache
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Glas
(unspecified)
N.f:sg
undefined
[Konjunktiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
setzen, stellen, legen
(unspecified)
V
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Sache
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Glas
(unspecified)
N.f:sg
adverb
hinein, herein
(unspecified)
ADV
undefined
ein [vor Subst.]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Sache
(unspecified)
N.m:sg
V,29
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ton, Keramik
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
undefined
ein [vor Subst.]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Ort, Platz
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
verborgen sein
(unspecified)
V
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit, Stunde
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
Du stellst es in einen Gegenstand aus Glas, und den Gegenstand aus Glas stellst du die ganze Zeit über in einen versteckten Gegenstand aus Ton.
Dating (time frame):
1. Hälfte 3. Jhdt. n.Chr.
RNVKCEB3GJBZNDSHZSA6UDH5BU
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/19/2022)
Comments
-
Vgl. Johnson, Verbal System 142, E 247D (als Beispiel für zweites Tempus bei Aorist).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQ82p0WWNEQrgcIlJVPg4OM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ82p0WWNEQrgcIlJVPg4OM
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQ82p0WWNEQrgcIlJVPg4OM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ82p0WWNEQrgcIlJVPg4OM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ82p0WWNEQrgcIlJVPg4OM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).