Satz ID IBUBdQ6SLTAWb0iUpWx7OxFIIOU


[___] Zeilenende zerstört 3,3 Zeilenanfang zerstört ẖsj {w} ḥr ḫꜣwj Zeilenende zerstört



    [___]
     
     

    (unspecified)



    Zeilenende zerstört
     
     

     
     


    3,3
     
     

     
     


    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    adjective
    de elend; schwach

    (unspecified)
    ADJ



     
     

     
     


    {w}
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de zur (Zeit von); in (temp.); [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    Zeilenende zerstört
     
     

     
     

de ??? [---] elend, in der Nacht (?) [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2019)

Kommentare
  • [___]: Hinter dem =k und unter - eigentlich schon fast hinter - dem Verspunkt befindet sich ein sitzender Mann (Gardiner A1). Prinzipiell könnte man eine Schreibung des Suffixpronomens als =kwj annehmen, wie es in neuägyptischen Texten möglich ist. Aber =k wird sonst in den wenigen Resten der Erzählung nie so geschrieben. Man vgl. außerdem Zeile 4,x+6, wo auf ein =k ebenfalls vielleicht ein sitzender Mann folgt, der aber als Rubrum geschrieben wurde und somit wohl zu einem anderen Wort gehört. Welches das sein kann, ist unbekannt. Ob es in beiden Fällen nur ein hieratisches Zeichen ist, das dem sitzenden Mann nur ähnelt?

    ẖsj: Zusätzlich noch mit dem Finger determiniert.

    Die Bedeutung der w-Schleife vor dem ḥr ist unklar: Zu ẖsj kann sie eigentlich nicht gehören, da sie in dem Fall sicher vor den Determinativen und dem Verspunkt stehen würde. Roccati äußert sich zu diesem Fragment gar nicht.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ6SLTAWb0iUpWx7OxFIIOU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ6SLTAWb0iUpWx7OxFIIOU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBdQ6SLTAWb0iUpWx7OxFIIOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ6SLTAWb0iUpWx7OxFIIOU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ6SLTAWb0iUpWx7OxFIIOU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)