معرف الجملة IBUBdQ6SLTAWb0iUpWx7OxFIIOU


[___] Zeilenende zerstört 3,3 Zeilenanfang zerstört ẖsj {w} ḥr ḫꜣwj Zeilenende zerstört



    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Zeilenende zerstört
     
     

     
     


    3,3
     
     

     
     


    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    adjective
    de
    elend; schwach

    (unspecified)
    ADJ



     
     

     
     


    {w}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    zur (Zeit von); in (temp.); [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
??? [---] elend, in der Nacht (?) [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • [___]: Hinter dem =k und unter - eigentlich schon fast hinter - dem Verspunkt befindet sich ein sitzender Mann (Gardiner A1). Prinzipiell könnte man eine Schreibung des Suffixpronomens als =kwj annehmen, wie es in neuägyptischen Texten möglich ist. Aber =k wird sonst in den wenigen Resten der Erzählung nie so geschrieben. Man vgl. außerdem Zeile 4,x+6, wo auf ein =k ebenfalls vielleicht ein sitzender Mann folgt, der aber als Rubrum geschrieben wurde und somit wohl zu einem anderen Wort gehört. Welches das sein kann, ist unbekannt. Ob es in beiden Fällen nur ein hieratisches Zeichen ist, das dem sitzenden Mann nur ähnelt?

    ẖsj: Zusätzlich noch mit dem Finger determiniert.

    Die Bedeutung der w-Schleife vor dem ḥr ist unklar: Zu ẖsj kann sie eigentlich nicht gehören, da sie in dem Fall sicher vor den Determinativen und dem Verspunkt stehen würde. Roccati äußert sich zu diesem Fragment gar nicht.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQ6SLTAWb0iUpWx7OxFIIOU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ6SLTAWb0iUpWx7OxFIIOU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQ6SLTAWb0iUpWx7OxFIIOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ6SLTAWb0iUpWx7OxFIIOU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ6SLTAWb0iUpWx7OxFIIOU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)