Satz ID IBUBdQ5kGpqolk7DguOreRnus6w



    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de berichten

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Silbergeld (als Zahlungsmittel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de viel

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    title
    de Gefolgsmann

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ihn [dir. Obj. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    6.5
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negation Präs. I.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Pflichtabgabe

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationsverstärkung nach bn]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Abschrift

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Silbergeld (als Zahlungsmittel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Abgaben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Süden

    (unspecified)
    N.m:sg

de Und dann berichtest du dem Wesir von dem vielen Geld, vom dem der Gefolgsmann Jay sagt: "Gib es!" (oder: von dem der Gefolgsmann Jay sagt, es zu geben), obwohl es nicht meine Steuer ist, nachdem du eine Kopie von der Geld(steuer) und (eine Kopie von?) den Abgaben auf Papyrus mitgenommen hast in den Süden;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - mj.tt pꜣ ḥḏ: Erman übersetzt mit "Silber", Caminos, 19, Anm. zu 6.5 transkribiert nbw aber er übersetzt "money"
    - m mḏꜣ.t: so die Ergänzung von Gardiner, LEM, 6a, Anm. 6.a. Gardiner, Papyrus Wilbour, II, 163 und Caminos übersetzen "a copy in writing", was eher zu m zẖꜣ,w paßt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ5kGpqolk7DguOreRnus6w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5kGpqolk7DguOreRnus6w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBdQ5kGpqolk7DguOreRnus6w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5kGpqolk7DguOreRnus6w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5kGpqolk7DguOreRnus6w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)