Identifiant de phrase IBUBdQ4SMk6olUTluGriAPj9ty4




    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    taub sein

    PsP.3plm_Aux.wnn
    V\res-3pl.m





    26
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP



    Var.

    Var.
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mangel, Not

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Denn) jedermann wird ja betäubt sein, wenn sie nicht da ist.
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - wn.jn: für die Emendierung zu wnn js siehe Quack, in: GM 135, 1993, 77 (vgl. in Zl. 53-54: wnn js stw.t=f m ḥr). Die ältere Emendierung zu wn.jn {s} ḥr-nb ist unbefriedigend (Gardiner, in: JEA 1, 1914, 103, Anm. 10; Vernus, Future at Issue, 115). Für die Lesung wn jns durch Goedicke, Protocol, 79-80 (teilweise gefolgt von Kammerzell): "(clouds are always covering) who is being red (i.e., the sun)" fehlt das Determinativ (auf oMichaelides 9 = oLos Angeles County Museum M.80.203.196 ist ein wenig vor [wnn js] noch ein Verspunkt erkennbar, weshalb auch dort kein Platz für ein Determinativ bei jns wäre).
    - m gꜣ.w=f: in pPetersburg steht m, in den übrigen Handschriften steht n.

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQ4SMk6olUTluGriAPj9ty4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ4SMk6olUTluGriAPj9ty4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdQ4SMk6olUTluGriAPj9ty4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ4SMk6olUTluGriAPj9ty4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ4SMk6olUTluGriAPj9ty4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)