Satz ID IBUBdQ3LWKaU1Ux1l6M8tr0Xuv4
1220a
verb_3-inf
setzen
SC.kꜣ.act.ngem.2sgm
V\tam.act-post:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
P/C ant/W 46 = 435
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
hoher Beamter
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
darunter (soziativ)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
1220b
artifact_name
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_substantive
nördlich
Adj.plm
N-adjz:m.pl
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
1220c
verb_3-lit
beherrschen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
Speisen; Opfer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-inf
schützen
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
substantive_fem
Spende (o. Ä.)
(unspecified)
N.f:sg
1220d
verb_irr
veranlassen
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
verb_3-inf
herabsteigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
P/C ant/W 47 = 436
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
befindlich vor
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Ka; Lebenskraft
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
Dann sollst du dir diesen Pepi als hohen Beamten unter den Ach-Geistern plazieren, den Nicht-Untergehenden, die im Norden des Himmels sind, die die Opfergaben beherrschen und die Spenden beaufsichtigen, die veranlassen, daß dies zu denen an der Spitze der Kas, die im Himmel sind, hinabsteige.
1220a
P/C ant/W 45 = 434
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdQ3LWKaU1Ux1l6M8tr0Xuv4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3LWKaU1Ux1l6M8tr0Xuv4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQ3LWKaU1Ux1l6M8tr0Xuv4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3LWKaU1Ux1l6M8tr0Xuv4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3LWKaU1Ux1l6M8tr0Xuv4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.