Satz ID IBUBdQ1zGHj1i05wvU0rfSqAkAI



    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb
    de weitschreitend sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de geheim sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de laut sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de Stimme

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ort

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_caus_2-lit
    de schweigen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

de Für den Ka dessen mit weitem {Ohr} 〈Schritt〉 in der geheimisvollen Stätte,
dessen mit lauter 〈Stimme〉 in der Stätte des Schweigens;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - msḏr: Wird von Gardiner, LEM, 20a als Fehler für nmt oder nmt.t gedeutet (gefolgt von Caminos, Pernigotti, Tacke). Auch wenn dies sinnvoll und begründbar ist, würde auch msḏr einen Sinn ergeben, wenn im nächsten Vers "Stimme" zu ergänzen ist (Komplementarität von Ohr und Mund). Der Personenname Wsḫ-msḏr (Ranke, PN I, 87.6) wird auch ein Fehler für Wsḫ-nmt.t sein (z.B. Gardiner, LEM, 63a, Anm. 2a). Vgl. pAnastasi III, 4.6 und pAnastasi IV, 5.4, wo jr.t: "Auge" parallel zu msḏr.t: "Ohr" steht (laut Caminos, LEM, 86-87 in pAn III, 4.6 wiederum ein Fehler für nmt, aber in pAn IV, 5.4 ist nur msḏr.t möglich).
    - s.t štꜣ.tj und s.t sgꜣ sind parallel, aber unterschiedlich gebildet. Sofern die Endung tj Ernst zu nehmen ist, ist štꜣ.tj ein Stativ, wohingegen sgꜣ das zweite Glied in einer Genitivverbindung ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ1zGHj1i05wvU0rfSqAkAI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ1zGHj1i05wvU0rfSqAkAI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdQ1zGHj1i05wvU0rfSqAkAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ1zGHj1i05wvU0rfSqAkAI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ1zGHj1i05wvU0rfSqAkAI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)