Sentence ID IBUBdQ0KI7QepkDurVCqNVtPMGs



    substantive
    de Streitwagen

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de schön

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [ein Holz (für einen Wagen]

    (unspecified)
    N:sg




    16.8
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de glänzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de Stützen (Teil des Wagens)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-lit
    de bearbeiten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

de Schöne Wagen aus brry-Holz,
die mehr glänzen als Lapis Lazuli
und deren (hölzerne?) ꜥmd-Wagenteile (Stützverstrebungen?) aus/in/mit Gold gearbeitet sind;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜥmd: hier mit Baumdeterminativ, in oTurin Suppl. 9588 = CGT 57365, Zl. 3 mit Lederdeterminativ. Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 188, Nr. 6: "Stützverstrebungen?": aus NW-Semitisch: 'amd: "stehen, standhalten".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ0KI7QepkDurVCqNVtPMGs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ0KI7QepkDurVCqNVtPMGs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQ0KI7QepkDurVCqNVtPMGs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ0KI7QepkDurVCqNVtPMGs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ0KI7QepkDurVCqNVtPMGs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)