Satz ID IBUBd9x0trHTxk14qghhvugXNsw




    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl


    21
     
     

     
     

    person_name
    de ["Wennefer"]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Der Apis ist gekommen"]

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    person_name
    de ["Der Jungstier"]

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    person_name
    de ["Nefertem ist gekommen"]

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL


    21-22
     
     

     
     

    person_name
    de ["Das Gesicht des Roten hat gesprochen"?]

    (unspecified)
    PERSN


    22
     
     

     
     

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    person_name
    de ["Horus"] [verschiedene Personen]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Chons-Thot"]

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    person_name
    de ["Horus"] [verschiedene Personen]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ["Der Apis ist gekommen"]

    (unspecified)
    PERSN

    undefined
    de macht (= ı͗r(j n))

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Mann (s. auch unter n-pꜣ-s-2!)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

de Sie ..?..en Onnophris(?) (Sohn des) Hapieus, und Pkaimis(?), und Nefertem-iu und Djedherpateresch und Horos, (Sohn des) Chesthotes. und Horos, (Sohn des) Hapieus, macht 6 Personen.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Hrsg. liest am Anfang nḥm=w und übersetzt "they seized". Beim ersten Personennamen hat der Schreiber, wie Hrsg. bemerkt, ursprünglich Ḫnsw geschrieben (S. 75 (x)). Den Vatersnamen liest Hrsg. Ḥp-ı͗.ı͗r-dj-s; den vierten Namen Nfr-tm-ı͗.ı͗r-dj-s.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9x0trHTxk14qghhvugXNsw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9x0trHTxk14qghhvugXNsw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9x0trHTxk14qghhvugXNsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9x0trHTxk14qghhvugXNsw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9x0trHTxk14qghhvugXNsw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)