Satz ID IBUBd9v8WCMyYkyssfQTv3ct7J0



    verb_3-lit
    de beistehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Sondern) er möge mir diesbezüglich beistehen!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • ꜥḥꜥ: die Übersetzungen variieren, je nachdem, ob man ꜥḥꜥ n + adverbielle Erweiterung oder ꜥḥꜥ ḥr + Dativ liest. ꜥḥꜥ n bedeutet laut Wb. "ehrfurchtsvoll aufstehen vor, sich erheben vor", es wird von Scharff als "jemandem beistehen" übersetzt (ähnlich Barta: "zu jemandem stehen", Parkinson: "to stand up for", Mathieu: "assister quelqu'un"; vorher schon Erman: "für jemanden dastehen"), von Wilson als "to wait for someone", von Lichtheim als "to attend to someone", von Goedicke als "to respect someone"; ganz anders Quirke: "to resist someone" (wäre eher ꜥḥꜥ r). Faulkner geht von der Kollokation ꜥḥꜥ ḥr aus: "to attend to something", d.h. "sich kümmern um".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9v8WCMyYkyssfQTv3ct7J0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9v8WCMyYkyssfQTv3ct7J0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9v8WCMyYkyssfQTv3ct7J0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9v8WCMyYkyssfQTv3ct7J0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9v8WCMyYkyssfQTv3ct7J0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)