Identifiant de phrase IBUBd9un0WC6C0X9nYvsFfjQZnQ


1 erster Satz zerstört




    1
     
     

     
     



    erster Satz zerstört
     
     

     
     
de
[Die Götter ruhen in ihren Pyramiden / Häusern. (?)]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • Die Rekonstruktion des Satzes als nṯr.w ḥtp m mḥr.w / ḥw.wt=sn ist nur ein Vorschlag: Anhand des Paralleltextes auf dem pHarris 500 (vgl. Müller, Liebespoesie, Tf. 12-15) kann bei späteren Kolumnen festgestellt werden, dass etwa 8-10 Schreibquadrate fehlen. Das erste erhaltene Wort in Kol. 1 ist mj.[t]t. Daher haben vermutlich wie im pHarris 500 zwei Subjekte in dem Satz gestanden, was etwa 5 Schreibquadrate gefüllt hätte. Der restliche zur Verfügung stehende Raum könnte wie oben rekonstruiert werden, wenn man von einer etwas kürzeren Schreibung als der des pHarris ausgeht (z.B. keine Apposition zu nṯr.w). Damit würde der Text auf dieselbe Weise beginnen wie das Harfnerlied im Grab des Amunpahapi (TT 355), vgl. die Kopie dieses Textes bei Wildung, Imhotep und Amenhotep, S. 22. (Leider ist dort direkt nach nṯr.w die erste Lücke, weswegen nicht gesagt werden kann, was direkt folgte; allerdings hat dort etwas mehr Raum zur Verfügung gestanden.) Dort steht auch m-ẖnw ḥw.t statt des hier ergänzten m mḥr.w (Zu dieser Lesung gegenüber älterem mr vgl. J.F. Quack, Zum Lautwert von Gardiner Sign-List U 23; in: LingAeg 11, 2003, S. 113-116.). Während für m-ẖnw bei Paatonemhab kein Platz ist, ist eine Lesung ḥw.wt durchaus erwägenswert, da das Wort in der Schreibung bei Amunpahapi weniger Raum einnimmt als das mḥr.w des pHarris 500.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9un0WC6C0X9nYvsFfjQZnQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9un0WC6C0X9nYvsFfjQZnQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBd9un0WC6C0X9nYvsFfjQZnQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9un0WC6C0X9nYvsFfjQZnQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9un0WC6C0X9nYvsFfjQZnQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)