معرف الجملة IBUBd9un0WC6C0X9nYvsFfjQZnQ


1 erster Satz zerstört



    1
     
     

     
     


    erster Satz zerstört
     
     

     
     
de
[Die Götter ruhen in ihren Pyramiden / Häusern. (?)]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Rekonstruktion des Satzes als nṯr.w ḥtp m mḥr.w / ḥw.wt=sn ist nur ein Vorschlag: Anhand des Paralleltextes auf dem pHarris 500 (vgl. Müller, Liebespoesie, Tf. 12-15) kann bei späteren Kolumnen festgestellt werden, dass etwa 8-10 Schreibquadrate fehlen. Das erste erhaltene Wort in Kol. 1 ist mj.[t]t. Daher haben vermutlich wie im pHarris 500 zwei Subjekte in dem Satz gestanden, was etwa 5 Schreibquadrate gefüllt hätte. Der restliche zur Verfügung stehende Raum könnte wie oben rekonstruiert werden, wenn man von einer etwas kürzeren Schreibung als der des pHarris ausgeht (z.B. keine Apposition zu nṯr.w). Damit würde der Text auf dieselbe Weise beginnen wie das Harfnerlied im Grab des Amunpahapi (TT 355), vgl. die Kopie dieses Textes bei Wildung, Imhotep und Amenhotep, S. 22. (Leider ist dort direkt nach nṯr.w die erste Lücke, weswegen nicht gesagt werden kann, was direkt folgte; allerdings hat dort etwas mehr Raum zur Verfügung gestanden.) Dort steht auch m-ẖnw ḥw.t statt des hier ergänzten m mḥr.w (Zu dieser Lesung gegenüber älterem mr vgl. J.F. Quack, Zum Lautwert von Gardiner Sign-List U 23; in: LingAeg 11, 2003, S. 113-116.). Während für m-ẖnw bei Paatonemhab kein Platz ist, ist eine Lesung ḥw.wt durchaus erwägenswert, da das Wort in der Schreibung bei Amunpahapi weniger Raum einnimmt als das mḥr.w des pHarris 500.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9un0WC6C0X9nYvsFfjQZnQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9un0WC6C0X9nYvsFfjQZnQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9un0WC6C0X9nYvsFfjQZnQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9un0WC6C0X9nYvsFfjQZnQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9un0WC6C0X9nYvsFfjQZnQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)