Satz ID IBUBd9u6REQInU14u2Q0mhYFtQc



    verb
    de gib! [Imperativ]

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL


    2-3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de vielfarbiger (Stoff) (?) [griech. polychrômatos?]

    (unspecified)
    N.m:sg


    4
     
     

     
     

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de bringen, holen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de Süden

    (unspecified)
    (undefined)

de Gib den [vi]elfarbigen (Stoff) (?), um ihn mir nach Süden zu bringen!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2019)

Kommentare
  • Ergänzung und Identifizierung von rwgrwmjts in Z. 3 (mit Fremdlanddeterminativ) sind unsicher, wie der Hrsg. (Zauzich, Enchoria 31, 2008/9, 186) feststellt. Die Herausgeberübersetzung "Nimm den vielffarbigen(?) (Stoff)" überspielt den Umstand, daß mj nicht "nimm!" bedeutet, die wörtliche Übersetzung "gib!" aber - da kein indirektes Objekt in Sicht ist - unbefriedigend ist. Eine kausative Analyse ("veranlasse, daß ...") würde ein Verbum erfordern, für das kein Platz vorhanden ist.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9u6REQInU14u2Q0mhYFtQc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9u6REQInU14u2Q0mhYFtQc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9u6REQInU14u2Q0mhYFtQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9u6REQInU14u2Q0mhYFtQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9u6REQInU14u2Q0mhYFtQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)