Satz ID IBUBd9nCBGgBSE7btI0dX6uvl8w



    substantive_masc
    de Fluß

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de leer sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-inf
    de trocken sein, austrocknen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

de Die Flüss〈e〉 Ägyptens (d.h. die Flußarme im Delta) sind (jetzt) {leer} 〈ausgetrocknet〉.

Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - jtrw: das Wortende ist zerstört, aber hinter dem Determinativ stehen keine Pluralstriche. Mit einem Singular übersetzen Gardiner, Erman, Faulkner, Lichtheim, Lalouette, Helck, Hornung, Parkinson, Quirke. Es ist möglich, daß sich sqd=f im nächsten Satz und wꜣ.t=⸮f? im übernächsten Satz auf jtrw beziehen, und dann muß es ein Singular sein. Ein Plural findet man bei Lefebvre, Wilson, Bresciani, Goedicke, Kammerzell, Buchberger (Transformation, 553), Vernus (Parties du discours, 58, Beisp. 50). Auch in Zl. 35 ist jtrw in jtrw n.w Km.t wie ein Singular geschrieben, aber es folgt wDb.w=sn: "ihre Ufer". Soll man j{w}trw lesen oder zu jw 〈j〉trw emendieren?
    - šw: in den erhaltenen Handschriften steht nur der "schlechte Vogel" als Determinativ. Beim Verb šwi̯: "trocken sein" würde man die Sonnenscheibe als Determinativ erwarten. Die Neferti-Textstelle ist in Wb. IV, 426.8 unter šwi̯: "leer sein" eingetragen (DZA 29.971.480 und 29.971.500). In dem einzigen anderen Beleg (DZA 29.971.490) für Gewässer, die leer sind, steht anschließend, daß es da keine Fische gibt, was also nicht der gleiche Kontext ist. Für die Position von šwi̯ als Pseudopartizip in der pseudoverbalen Konstruktion vgl. den Adverbialsatz in Gardiner, Egyptian Grammar, § 86: sḏꜣw.t jm=f n.t pr-ḥḏ.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9nCBGgBSE7btI0dX6uvl8w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9nCBGgBSE7btI0dX6uvl8w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9nCBGgBSE7btI0dX6uvl8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9nCBGgBSE7btI0dX6uvl8w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9nCBGgBSE7btI0dX6uvl8w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)