Satz ID IBUBd9kEjRJ69UMsnEF7kWKQzek



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf.stpr.2sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Lücke
     
     

     
     
de
Er wird [dich] beschützen [---]."
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzung nach Gardiner, LESt 8, 4. Die weitere Ergänzung ist unsicher. Gardiner, ebd., Anm. b-c schlug m-ḏi̯ pꜣ ky 2 vor, was er aber dann ablehnte, da dann der nächste Satz mit einem Imperativ begänne. Lichtheim, S. 202 ergänzte ähnlich: "He will protect [you from the others also]" (so auch Schott, S. 191: "Er wird [Dich auch vor den anderen] behüten"; vergleichbar Brunner-Traut, S. 59: "Ebenso wird er dir auch die beiden anderen anheimgeben"; Borghouts, S.84: "Dan zal hij je ook wel voor de twee andere behoeden"). Anders ergänzte Lefebvre, S. 123: "il veillera [encore sur toi à l'avenir]" (so auch Bresciani, S. 393: "Egli ti proteggerà [ancora in seguito]"; Wente, S. 90 (2. Auflage): "He will guard [you henceforth]" (vergleichbar auch 3. Auflage, S. 79)). Grandet, S. 94 übersetzte: "Il veillera sans doute encore sur toi."

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9kEjRJ69UMsnEF7kWKQzek
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9kEjRJ69UMsnEF7kWKQzek

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9kEjRJ69UMsnEF7kWKQzek <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9kEjRJ69UMsnEF7kWKQzek>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9kEjRJ69UMsnEF7kWKQzek, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)