Satz ID IBUBd9k2vtbFuUYxovQEtEkU7m0



    verb
    de empfangen, nehmen, übernehmen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Sättigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Spende, Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP


    Verso 17
     
     

     
     


    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Altar

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Fest des sechsten Tages

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de das [neutrisch]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de entsprechend, nach

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de verkünden, proklamieren

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Infix der Relativform]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

de Mögest du Sättigung an den Opfergaben. empfangen am ...(-tag) und am Morgen(?) des Festes des sechsten Tages, das gemacht wird nach dem, was du angekündigt hast!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • ṱk bei Quack ist ein Satzfehler für šsp. ꜥbj übersetzt Quack mit "Opferaltar", es dürfte aber nichts dagegen sprechen, auch hier wieder "Opfergaben" zu lesen. - Am Anfang von Z. 17 scheint mir bei Quack eine gewisse DIskrepanz zwischen Transkription (",, h̭we"), Übersetzung ("am Tag der Opfer auf dem Optertisch(?)"( und Kommentar S.97(uuu) zu bestehen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9k2vtbFuUYxovQEtEkU7m0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9k2vtbFuUYxovQEtEkU7m0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9k2vtbFuUYxovQEtEkU7m0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9k2vtbFuUYxovQEtEkU7m0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9k2vtbFuUYxovQEtEkU7m0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)