Identifiant de phrase IBUBd9itG5DEEEQMgQbH6hSJGMg




    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf





    x+8.4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    entfernen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
(Und dann,) wenn er den weggerissen (?) haben wird, der sich an dir vergriffen hat, wirst du sehen, was der (persönliche) Gott getan hat.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • ngb: kommt nur noch in Ptahhotep vor, und zwar in den Versen D190 (m ngb zp ẖr.t-hrw / m-ḥꜣ.w-n grg pr=k: "Verschwende (?) keine Gelegenheit des täglichen Bedarfs (?) über das Versorgen deines Haushaltes hinaus") und D284 (n spd.n ḥr ḥr pḫꜣ=st / jw ngb.tw z ḫꜣ r ꜣḫ.t n=f: "man kann nicht vernünftig sein, wenn man sie/die Frauen spaltet, und tausend Männer werden von dem, was nützlich für sie ist, abgelenkt (?)."). Die reduplizierte Form ngbgb steht einmal in CT VII, 35o: vom geöffneten Tor des Grabes wird gesagt, daß die Türflügel ngbgb sind, wenn der Verstorbene ankommt, d.h. vielleicht "aufgerissen" (ngbgb ꜥꜣ.wj / wn rwtj). Quack übersetzt die Ani-Stelle mit "vernichten", aber das paßt nicht zu den anderen Textstellen. In pBoulaq 4 steht hier ḥtꜣ, das u.a. von verschlissener Kleidung gesagt wird: "abwetzen, abnutzen, verbrauchen" (vgl. Caminos, LEM, 290-292).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9itG5DEEEQMgQbH6hSJGMg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9itG5DEEEQMgQbH6hSJGMg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd9itG5DEEEQMgQbH6hSJGMg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9itG5DEEEQMgQbH6hSJGMg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9itG5DEEEQMgQbH6hSJGMg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)