Satz ID IBUBd9iYP1m3r0czoFHNnKeMWCM


de
Meine lebenden Abbilder als (?) (mein) Anteil an der Menschheit (d.h. der zu mir haltende Teil der Menschen), sie machen mir eine Totenrede (?) als eine, die (sonst) nicht gehört werden kann.

Kommentare
  • - Weder in pSallier I, noch in pSallier II ist der Abschnitt durch ein Rubrum gekennzeichnet (die Textkopie von Helck ist zu korrigieren).
    - qmd.t: muß ein männliches Wort sein, obwohl es bei Hannig, Handwörterbuch, 858 als weiblich eingetragen ist. Gegen die Lesung von Griffith, in: ZÄS 34, 1896, 41, Anm. 4 als qꜣ-m-ḏr.t: "Hoch mit der Hand" geht Westendorf (in: GM 46, 1981, 39) von einer Wurzel qmd: "beklagen" (Wb. V, 40, 7) aus und schlägt als Übersetzung "Klage, Kummer, Leid, Ärger" vor. Westendorf denkt dabei an den Kummer, der einem bereitet wird (gefolgt von Blumenthal, Grimal, Burkard), Griffith und Gardiner (in: Mélanges Maspero, 485) an "Totenrede" oder "Totenklage". Ockinga, Gottebenbildlichkeit, 56 zieht eine Ableitung von qmd: "an etw. denken, sich kümmern um" (Wb. V, 40, 6) vor, daher "ein Andenken". Zonhoven versteht "an etwas denken" in feindlichem Sinne, daher "Komplott". In tBrooklyn 16119vso steht kein Suffix bei qmd.t=j, aber ein determiniertes Bezugswort ist eigentlich für die Verwendung von n.tj oder jw.tj erforderlich.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9iYP1m3r0czoFHNnKeMWCM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iYP1m3r0czoFHNnKeMWCM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9iYP1m3r0czoFHNnKeMWCM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iYP1m3r0czoFHNnKeMWCM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 13.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iYP1m3r0czoFHNnKeMWCM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 13.3.2025)