Satz ID IBUBd9gxFTWKYUNzqN094O9iK3M




    1
     
     

     
     

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Nebtiname (2) Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Goldname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Horus Kanacht-merimaat-nebhebusedmiitiefptahtatenen, die Beiden Herrinnen Mekikemet-wafchasut-Ramesinetjeru-geregtaui, der Goldhorus Userrenput-aanachtu, der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist;

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • Der Text ist optisch durch die gehäufte Verwendung der beiden Kartuschen geprägt. In 18 Zeilen kommen sie zehn Mal vor, also fast in jeder zweiten Zeile. Da solche Schriftspielereien in der Ramessidenzeit auf einigen Stelen vorkommen, könnte dies hier ebenfalls vorliegen, wenn das System auch nicht sauber durchgehalten wird. In den Zeilen 1,3,5,9,13,17 beschließen die Kartuschen die Zeile, in den Zeilen 7,11 stehen sie am Anfang, in den Zeilen 15,16 (Kartusche der Königin!) etwa in der Mitte. Die Kartuschen sind inhaltlich und grammatikalisch häufig eher schwierig in den fortlaufenden Text einzubinden, was auf ihre "bloße" graphisch-optische Funktion hindeutet. Ich habe dennoch versucht, die Kartuschen soweit wie möglich sinnvoll in die fortlaufende Übersetzung einzubeziehen bzw. wo nötig zu kommentieren.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9gxFTWKYUNzqN094O9iK3M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gxFTWKYUNzqN094O9iK3M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBd9gxFTWKYUNzqN094O9iK3M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gxFTWKYUNzqN094O9iK3M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gxFTWKYUNzqN094O9iK3M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)