Sentence ID IBUBd9bkAwfVnkjCgVhtcokiWHA



    particle
    de [Negation eines Adjektivalsatzes]

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de [Negationsverstärkung nach bn]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de (jmdn.) schädigen

    Inf.t.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP




    4,10
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-lit
    de fortnehmen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de (fort) von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de "Dass ich in Gegenwart der Götterneunheit derartig geschädigt werde (wörtl.: Dieses Mich-Schädigen in Gegenwart der Götterneunheit) und dass man mir das Amt (meines) Vaters Osiris entzieht, ist nicht gerade schön."

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/26/2023)

Comments
  • bn nfr jwnꜣ ...: Es handelt sich wie bei der vorherigen wörtlichen Rede um einen mit bn negierten Adjektivalsatz, vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 248. Andernfalls müsste man von einem negierten prospektiven sḏm=f (mit nfr als Verb) ausgehen; bei dem einzigen dazu von F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 138 aufgeführten Beispiel steht die Partikel jwnꜣ jedoch hinter dem gesamten Satz und nicht schon hinter dem Verb.

    nḥm: Die Wahl des Verbs ("wegnehmen") würde die oben zu Z. 1,9 geäußerte Vermutung, dass Horus bereits zum König gekrönt ist, bestärken.

    m-ḏi̯=j: Die übliche Präposition nach nḥm wäre m-ꜥ. Die im Neuägyptischen aber auch belegte Schreibung m-ḏr.t (Wb II 295, 12) zeigt jedoch, dass m-ḏi̯ (Wb II 295, 13) nicht nur ein Schreibfehler für m-ꜥ, sondern dass tatsächlich auch diese Präposition gemeint ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9bkAwfVnkjCgVhtcokiWHA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9bkAwfVnkjCgVhtcokiWHA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd9bkAwfVnkjCgVhtcokiWHA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9bkAwfVnkjCgVhtcokiWHA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9bkAwfVnkjCgVhtcokiWHA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)